Актуальність дослідження зумовлена інтенсивною інтеграцією Збройних Сил України до стандартів НАТО та впровадженням протоколів тактичної медицини, зокрема системи Tactical Combat Casualty Care (TCCC). Оскільки базові навчальні матеріали створюються англійською мовою, виникає гостра потреба у точному перекладі та лінгвістичному аналізі термінології для уникнення неоднозначностей під час надання медичної допомоги в бойових умовах.
Аналіз останніх досліджень. Теоретичним підґрунтям роботи стали праці українських лінгвістів та перекладознавців, таких як В. В. Балабін (військовий переклад), Т. Р. Кияк (термінознавство) та О. О. Борисова. Дослідження базується на автентичних настановах Комітету TCCC (CoTCCC).
Метою роботи є виявлення лексико-семантичних особливостей англомовних термінів тактичної медицини та обґрунтування вибору перекладацьких трансформацій при їх відтворенні українською мовою.
Військова термінологія у підручнику TCCC є складною системою, що поєднує суто військові поняття (тактика, логістика) та вузькоспеціалізовані медичні терміни. Лексико-семантичний аналіз дозволяє класифікувати ці одиниці за тематичними групами:
1. Етапи надання допомоги: Care Under Fire (допомога під вогнем), Tactical Field Care (допомога в тактичних умовах), Tactical Evacuation Care (допомога під час тактичної евакуації).
2. Медичні маніпуляції та стани: massive hemorrhage (масивна кровотеча), airway obstruction (обструкція дихальних шляхів), tension pneumothorax (напружений пневмоторакс).
3. Технічні засоби: combat gauze (бойова марля/гемостатичний бинт),
nasopharyngeal airway(назофарингеальний повітровід).
Семантична структура англомовних термінів часто характеризується метафоричністю, що є викликом для перекладача. Наприклад, термін goose- neck (у контексті фіксації трубок) потребує не буквального, а функціонального перекладу.
Особливе місце займають абревіатури та акроніми. Вони виконують роль мнемонічних схем, які в українському перекладі часто залишаються в оригінальному написанні з розширеним поясненням, оскільки є міжнародно визнаними кодами зв’язку та дій.
При перекладі з англійської на українську мову основними стратегіями є:
• Калькування: застосовується для термінів зі зрозумілою внутрішньою формою. Наприклад, Chest seal — оклюзійна наклейка.
• Транслітерація та запозичення: термін Tourniquet тривалий час перекладався як «джгут», проте зараз у військовому середовищі домінує запозичення «турнікет», що позначає сучасний механічний засіб зупинки крові.
• Описовий переклад: використовується для термінів, які не мають короткого еквівалента в українській мові. Наприклад, Burping the seal (процес короткочасного відклеювання оклюзійної наклейки для
виходу повітря) перекладається як «випускання повітря з-під оклюзійної пов’язки».
Висновки. Англомовна терміносистема TCCC є динамічною та прагматично спрямованою. Основна складність перекладу українською полягає в необхідності дотримання балансу між лаконічністю (важливою для бою) та точністю (важливою для медицини). Найбільш ефективною стратегією є поєднання калькування з термінологічною адаптацією до стандартів ЗСУ.
Список використаних джерел:
1. Маланюк М. С., Барнич І. І., Змисла С. В. Структурно-семантичні особливості термінів тактичної медицини в англійській та українській мовах. Львівський філологічний часопис : зб. наук. праць. 2023. № 13. С. 20–25.
2. Підручник тактичної бойової допомоги потерпілим / пер. з англ. К. Трінус ; техн. ред. К. Трінус. Київ : Центр учбової літератури, 2022. 124 с. URL: https://jurkniga.ua/contents/pidruchnik-taktichnoi-boyovoi- dopomogi-poterpilim.pdf (дата звернення: 11.01.2026).
3. Tactical Combat Casualty Care Handbook. Version 5 / W. Engle, J. C. Fruendt. Fort Leavenworth, KS : Center for Army Lessons Learned, 2017. 124 p. URL:
https://api.army.mil/e2/c/downloads/2023/01/19/31e03488/17-13-tactical- casualty-combat-care-handbook-v5-may-17-distro-a.pdf (дата звернення: 11.01.2026).
|